西班牙的建筑业和风险预防
预防职业风险的立法以及包括建筑行业相关法律在内的皇家法令,是该行业的负责人所熟知的。
自实施以来,工作场所事故增加了133%。
鉴于上述情况,用人单位尚未消化立法,难以执行从评估中得出的必要措施,而实施这些措施所产生的经济成本通常总是在下降。
如果我们将其与因不遵守其他罪行而产生的罚款进行比较,则其刑罚较低。
不符合通过法律审核的强制性要求的,可能在250,000至500,000比塞塔之间。
考虑到我们在谈论“最低限度的预防”要求,那就是如果它们提高了标准,我认为制裁必须在经济,立法,监管和刑事方面都予以加强。
惩罚建筑公司的事故比例很高,这是由于其对法规的遵守不力所致,他们闲置了一年,而没有客观证据表明他们遵守了职业风险预防。
部队公司根据职业医学专家的病史,根据不同程度,死亡率和职业病中不同职业事故百分比的年度余额。
对工作进行一般的人体工程学研究,包括建筑行业的所有专业以及相关和必要的行业。
我要表示坚信,对于建筑行业发生的事故情况,最令他们感到遗憾的是职业风险预防专业人员,他们想在各个层次和专业进行培训,以确保遵守法规。公司,在所有方面均排在第一位。
改进的机会考虑
从现场被划定界限到如图所示竖起国旗,我在整个西班牙境内都没有进行过许多公寓楼的建设项目的完整执行过程的任何镜头。他通常说,有趣的是,稍后以一秒的节奏逐帧查看工作执行的所有阶段是如何进行的,工人团体进行了干预,他们如何通过贸易来提高各自的职能表现,在任何时候都安排了哪些个人,集体和个人措施,等等,然后能够将其在人机工程学上与国家和国际人机工程学评估模型进行比较,比较类似的经验(我不明白如何发表关于西班牙建筑行业的一般人体工程学研究报告,其中包括与该行业有关的所有职位和行业。“我知道为什么还没有完成,鉴于复杂性,我不知道他们在哪里发表了论文。部门未进行。
我们应该反思这么多的建筑工地标准预防措施,以及这么多的软件程序,以设计和实施建筑工程中的预防标准措施,并开始使用从专家到专家的科学,专业的风险评估方法。安全,卫生,职业医学,人体工学和社会心理学等不同专业的足迹,以及不同工作程序和行业中的其他人,以准确地确定要采取的措施等,并离开计算机屏幕以学习预防和遵守法律。
全国范围内的工人代表(预防代表)对建筑工人进行的职业风险预防调查,包括问卷调查,工作场所的一般预防,负荷,肌肉骨骼风险,疲劳,噪音,心理社会学,人体工程学,卫生学等,以便得出结论以在事故统计结果中实施改进措施,以便增加数据以在研究控制结果的应用中不断改进公司,实体,共同体,管理部门和事故受害者本身以及他们的亲属的预防成本。
建设项目是客户需求转化的结果,我们将质量视为基本概念,并且必须将其应用于最终客户,买方客户之前的所有施工阶段。我们考虑到预防成本,质量成本,工作结果成本,尤其是工作的获利能力。预防费用常常使企业家汗水。
有人担心建筑公司会实施ISO 9000:2000质量管理体系,
其他人则认为质量/环境整合体系是适当的,有人说我们应该朝着综合管理体系迈进。我有消息说,一家建筑公司在这方面获得了特殊奖项,恭喜,我认为,如果能做到这一点将是很可取的。在这方面取得进展。
我也不知道该部门对审计的义务是什么,因为除了法律规定的义务之外。
在劳动当局认为有必要的情况下,将进行审核,原因是由于意外死亡,严重投诉而导致的工人法定代表人,以及为什么不进行一项单独的工作。将审核一项多项工作的假设是多少?我没有列出它们。
健康和安全研究的撰写或监督不应由技术架构师,医师或任何其他人担任,如果其不是职业风险预防-职业安全专业的高级技术人员,并且没有课程的协调员,一所大学批准的300个小时的建筑安全与健康工程。
但是目前,我们可以在授权类似或类似的作品之前自娱自乐并进行调查。
有以下问题:
1.企业家或促进者
•皇家法令1627/97适用于安装,知道其范围并有文字说明。
•要执行的工作有一个执行项目,并带有相应的签证。
•工作项目文件包括任命健康与安全协调员。
•已经任命了健康和安全协调员来执行工作项目。
•工作的执行涉及一个以上的公司,一家公司和自雇工人,或数名自雇工人。
•根据相应的官方批准的课程,任命了健康和安全协调员,并对其进行了资格鉴定。
•为该工作项目指示的健康与安全协调员与为执行该项目而指定的协调员相同。
•雇主知道他对健康和安全的责任无法转移给指定的协调员。
•雇主/发起人意识到他有义务在工作项目的起草过程中准备健康和安全研究,但前提是要超过先前条件第2点中指出的值。
•如果上一点是负数,则雇主/发起人知道他有义务在工作项目的起草阶段进行健康与安全研究,但前提是要超过先前条件第2点指示的值。
•根据工作情况,一项研究或另一项研究均由职业风险预防领域的合格技术人员签署。
•安全研究至少包含:
-确定风险及其保护和预防措施。
-工作程序
-用于避免非零风险的重要手段。
-根据将使用工作场所的工人数量,在工作场所提供健康和公共服务。
-适用的法律法规清单。
-用于处理和保存的机械和作业工具的类型及其特性表。
-预算,该预算量化了健康和安全研究的应用和执行所预期的费用。
•健康与安全研究存在,并且是工作执行项目的一部分。
•健康和安全研究的应用和执行预算,对全球和单位项目的计划支出进行了量化。
•健康与安全研究考虑了可能进行的后续工作的预测。
•如果这是一项基本的健康与安全性研究,则符合:
-确定工作风险。
-提出预防和保护措施
-评估将要进行的其他可能工作,分析其风险并提出预防和保护措施。
-由合格的技术人员或经预防认证的项目协调员准备。
•雇主/发起人意识到他们有义务要求每个承包商在工作中制定健康和安全计划,其中包括:
-分析安全性或健康性研究或基础研究中预期的预测。
-组织其工作执行系统。
-确定特定工作活动的风险。
-预防和保护措施的建议
-对拟议的预防和预防措施进行经济评估。
•承包公司编写的“职业健康安全计划”文件
•在工作开始之前已经过审查和批准。
•已获得健康与安全协调员或教师指导的批准(您必须在预防和专科方面接受更高的培训。请使用已注册并获得认可的头衔)
•有支持健康和安全计划的人签名和支持的文件的证明文件。
•安全计划已在现场,可供所有参与者以及劳工当局使用。
•雇主/发起人已经任命了健康与安全协调员,知道他们的义务/职能并有一份副本。
2.工作中的健康与安全协调员
•如果满足先前条件第2点中规定的最低要求,则已任命一个或多个健康与安全协调员。
•协调工作活动,以确保所有参与者始终如一地应用《 LPRL》第15条所述的预防行动原则。
•批准承包商准备的安全计划,并进行其认为适当的修改,以保证工人的安全和健康。
•有证明上述观点的文档。
•协调动作和控制功能,以正确应用工作方法。
•采取必要的措施,以便只有授权人员才能访问作品。
•协调符合以下要求:
-保持工作秩序井然,整洁
-处理材料和使用辅助手段。
-划定存储区域。
-建立通道,通道和车辆流通
-合作并寻求承包商与自由职业者之间的合作。
3.承包商和分包商
•它们适用《 LPRL》第15条中指出的预防措施原则。
•他们现场制定了健康和安全计划。
•他们遵守并使他们的人员遵守上述安全计划的规定。
•它们符合LPRL的规定。尤其是其第24条。
•他们向个体经营者提供有关每项工作活动应采取的预防和保护措施的信息,并向其提供充分的指导。
•在健康和安全方面,他们遵循指示并遵守协调员的指示。
•有任何文件可以证明并证明其符合上述四点。
4.自雇工人
•在工作中有个体经营者,他们是独立的或集成在承包商公司中。
•如果达到了上述要求,他们将遵守,了解和应用《 LPRL》第15条规定的预防措施原则。
-它们符合LPRL的规定。尤其是第29条第1款和第2款。
-他们按照健康与安全协调员或兼职管理人员的指示在现场调整绩效,
-他们使用足够的工作设备并遵守皇家法令中的指示。1215/97。
-他们拥有并使用强制性的个人防护设备应对工作中发现的风险。
-在工作执行期间或在指导指导下,他们注意适应症并在健康和安全方面遵守协调员的指示。
-他们知道并遵守承包商所属安全计划中规定的内容。
5.工人,承包商/承包商/工人的所有参与者。
•工作场所有一本事故簿。
•所有参与者都知道它的存在。
•适当时,事件簿由健康和安全协调员或医疗部门拥有。
•所有参与者都可以免费使用此事件手册。
•所有参与者都可以记录有关健康和安全的信息。
•当前有一些注释
•如果有注释,则健康与安全协调员或医疗部门知道其内容。
•如果是这样,则健康和安全协调员或医疗部门已在24小时内将副本发送给了劳动和社会保障监察局。
•如果是,则已将副本发送给承包商或自雇工人。在承包商的情况下致工人代表。
•有些文件可以证明从雇主/推销员到承包商或自雇工人的其他通信。
•由于不遵守研究,基础研究或安全计划,健康与安全协调员或教职员工的管理工作瘫痪了。
•观察到的事件已在合理的时间内得到解决。
6.工人
•所有接受调查的工人均已收到有关现有风险以及根据已识别风险应采取的预防和保护措施的信息。
•为了识别现有风险,已咨询了有关预防和保护措施的建议,工人或其代表的建议,其标准已反映在与工作安全和健康有关的文件中。
•出于对其知识和监控的目的,工人或其代表可以获得安全计划的副本或免费使用权。
7.与劳工当局的雇主/促进者的关系
•有一个建设项目。
•工作项目包括对安全与健康的研究或基础研究。
•该建设项目已得到技术设计师所属专业协会的认可。
•发起人雇主已将工作开始通知主管劳动当局。
•如果是,则使用的格式为《皇家法令》附件III所示。1627/97,并且它以可见的方式暴露给参与者。
•所有承包商均已将工作中心的开放通知了劳工当局。
•如果是,则存在并已提交健康与安全计划。
•知道劳动和社会保障检查局是否拥有《健康与安全计划》或该计划是否可及。
将在现场进行检查
1.稳定性和坚固性
-通常在所有地点观察到材料和设备的稳定性。
2.供电配电设施
-这些设施反映在安全计划中,不会对潜在用户构成风险。
-其位置不会引起火灾或爆炸危险。
-它的结构适合避免直接接触
-或间接。
3.紧急路线和出口。
-这些类型的紧急路线和出口无障碍。
-他们的数量与可以使用它们的工人数量有关。
-他们有正确的路标
-剧中所有参与者都知道它的存在。
-如果由于故障而没有照明,则这些路线和出口均配备安全照明并具有足够的光强度。
4.消防与战斗
-有消防系统,例如探测器,警报器和外部代理。
-如果是,对它们进行某种形式的验证和维护,并进行适当的测试和练习。
-非自动化的消防系统易于访问和操纵。
-消防系统已正确标记。
5.通风
-如果由于环境条件或污染物浓度原因,可以采取措施保持空气清洁。
-如果是,则使用这些方法。
6.暴露于特殊风险
-工人不会遭受物理或化学制剂的风险。
-如果不是,则雇主或发起人已经对上述代理人的价值进行了评估。
-已批准在存在这些物理或化学制剂高风险的地方雇用工人。
– Si es así, los trabajadores o sus representantes han notificado tal situación utilizando el libro de incidencias.
– La iluminación que prevalece es de tipo natural.
– Si se emplea luz artificial, está instalada de forma tal que no provoque riesgos añadidos.
– Si la luz artificial empleada es a través de portátiles, se emplean transformadores u otros artilugios para suministro a 24 V, o tensiones de seguridad (Reglamento electrotécnico de baja tensión).
7. PUERTAS Y PORTONES
– Existen puertas o portones que no sean de vaivén.
– Si es así, disponen de mecanismos de seguridad que impida movimientos o caídas intempestivos.
– Las puertas o portones en vía de salida o otras, o de emergencia están convenientemente señalizadas.
– Las puertas y portones situadas en los accesos a vías de circulación están convenientemente señalizadas.
8. VIAS DE CIRCULACIÓN Y ZONAS PELIGROSAS
– Pueden ser utilizadas sin riesgos añadidos a uso normal (zonas próximas a circulación de vehículos, entradas o salidas en plataformas elevadas, otros).
– Sus dimensiones son adecuadas al uso que se destina (peatones mas vehículos)
– Existe señalización
– Existen accesos limitados o prohibidos adecuadamente señalizados.
9. MUELLES Y RAMPAS DE CARGAS
– Si se dispone de este elemento en la obra, son de dimensiones suficientes para la manipulación de cargas.
10. ESPACIOS DE TRABAJO
– Los trabajadores disponen de espacio suficiente para realizar los movimientos que implica su actividad laboral, teniendo en cuenta tanto los materiales necesarios como el equipo empleado.
11. PRIMEROS AUXILIOS
– Se dispone de uno o varios locales destinados exclusivamente a realizar cuidados médicos de los trabajadores accidentados o afectados por una indisposición repentina.
– El personal que pueda aplicar los primeros auxilios tiene la suficiente formación para ello.
– Se dispone de suficientes medidas que garanticen la evacuación del personal accidentado.
– Los locales destinados a realizar cuidados médicos, tienen fácil acceso, están señalizados y disponen de suficiente material de primeros auxilios.
12. SERVICIOS HIGIÉNICOS
– El centro de trabajo dispone de vestuarios suficientes para el numero de trabajadores que hayan de utilizarlos.
– Los vestuarios son de fácil acceso tienen asientos y taquillas suficientes para el numero de trabajadores.
– Los vestuarios disponen de duchas con agua caliente y fría.
– Si no es así, observar tipo de trabajo por si no fuese necesario el empleo de duchas pero sí lavabos de agua caliente y fría.
– Los trabajadores disponen cerca de su trabajo, de locales de descanso, vestuarios, duchas o lavabos y locales con retretes y lavabos.
– Los locales señalizados en el punto anterior estarán separados los destinados a hombres y a mujer.
13. LOCALES DE DESCANSO O ALOJAMIENTO
– Si existen, estos locales, las áreas de fumadores y no fumadores están diferenciadas.
14. MUJERES EMBARAZADAS Y MADRES LACTANTES
– Si existen, no tienen posibilidades de descansar tumbadas.
15. TRABAJADORES MINUSVÁLIDOS
– Si existen, no tienen dificultades arquitectónicas de vías de paso y acceso o uso de lavabos, retretes, etc.
16. DISPOSICIONES VARIAS
– Los accesos y perímetro están señalizados clara y adecuadamente.
– Los trabajadores disponen de agua potable u otra bebida análoga (no alcohólica), en cantidad suficiente, tanto en los locales que ocupen como cerca de los puestos de trabajo.
– Se dispone de instalaciones para comer o preparar sus comidas en condiciones de seguridad y salud.
PUESTOS DE TRABAJO EN LAS OBRAS DE INTERIOR DE LOCALES
1.1 1.1 Estabilidad y solidez
– Los locales son estables y no se observan deficiencias de solidez.
1.2 1.2 Puertas de emergencia
– Las puertas se abren hacia el exterior, no están cerradas, son de fácil acceso y, no tienen materiales que las obstruyan.
– Ninguna puerta de emergencia es de tipo corredera o giratoria.
1.3 1.3 Ventilación
– Si se utilizan instalaciones de aire acondicionado o ventilación los trabajadores no están sometidos a corrientes de aire.
– No existen concentraciones contaminantes que perjudiquen la seguridad y salud de los trabajadores.
1.4 1.4 Temperatura
-Los locales de descanso, servicios higiénicos, comedores, primeros auxilios, tienen una temperatura adecuada a su destino.
1.5 1.5 Suelos y paredes, techos de locales
– Los suelos las paredes y techos, están limpios y, pueden limpiarse sin dificultad.
1.6 1.6 Ventanas y vanos de iluminación cenital
– Pueden abrirse y cerrarse sin dificultad
– Pueden limpiarse sin dificultad
– No entrañan riesgos.
1.7 1.7 Puertas y portones
– Las puertas transparentes, si existen, están señalizadas a la altura de la vista.
– Las puertas y portones que cierran solas, son transparentes o tienen paneles transparentes.
– Las puertas o portones transparentes, tienen protecciones contra la rotura.
1.8 1.8 Vías de circulación
– Están marcadas o señalizadas para su utilización
1.9 1.9 Escaleras mecánicas y cintas rodantes
– Disponen de dispositivos de parada de emergencia fácilmente identificables.
1.10 1.10 Dimensiones y volumen de aire de los locales
– Tienen superficie y altura suficientes
PUESTOS DE TRABAJO EN LAS OBRAS EN EL EXTERIOR DE LOS LOCALES
2.1 Estabilidad y solidez
– Los puestos de trabajo móviles o fijos situados por encima o debajo del nivel del suelo son estables y sólidos, incluidos los soportes y otros elementos empleados.
2.2 2.2 Caídas de objetos
– Existen zonas especificas de paso y acceso.
– Existe señalización que impida el acceso por zonas en que puedan caer materiales.
– Se utilizaran equipos contenedores de materiales tanto de uso como de desecho.
2.3 2.3 Caídas de altura
– Todo trabajo observado a alturas superiores a los dos metros respecto a suelo o plataforma fija, se realiza en andamios pasarelas o plataformas que disponen de barandillas y otros sistemas de protección colectiva.
– En todo trabajo observado a alturas superiores a los dos metros respecto al suelo, los trabajadores llevan y utilizan cinturones de seguridad.
– La estabilidad y solidez de los elementos empleados para trabajos en altura son adecuados.
2.4 2.4 Factores atmosféricos
– Todos los trabajadores que realizan trabajos en el exterior disponen de protecciones contra las inclemencias del tiempo.
2.5 2.5 ANDAMIOS Y ESCALERAS
– Son de suficiente estabilidad solidez.
– Su construcción dispone de protecciones que impidan la caída de trabajadores que han de utilizarlos/as, o de los materiales que se emplean.
– Antes de su uso son inspeccionados por responsables, técnicos competentes o por el coordinador de seguridad y salud.
– Si es así, existen documentos que certifiquen su cumplimiento.
– Igualmente, si se modificara su estructura es igualmente inspeccionado por las personas antes referidas.
– Las escaleras de mano observadas, tienen todos sus elementos en correcto estado y están homologadas por un organismo competente.
2.6 2.6 Aparatos elevadores
– Disponen de acreditación que garanticen su mantenimiento habitual.
– Están instalados en los lugares correctos.
– Son manejados por personal suficientemente informado y formado de los riesgos inherentes a estos equipos.
– No son utilizados para fines distintos a los previstos.
2.7 2.7 Vehículos y maquinaria para movimiento de tierra y manipulación de materiales.
– Disponen de la I.T.V correspondiente.
– Disponen de programas de mantenimiento y conservación
– El personal que los maneja, ha sido informado y convenientemente formado sobre los riesgos inherentes a estos equipos.
– No se observa el transporte de personal en maquinaria no especifica a ello.
– La cabina del conductor está suficientemente protegida contra el aplastamiento, tanto por vuelco como por caída de objetos.
2.8 2.8 Instalaciones, maquinas y equipos.
– Disponen de programas de mantenimiento y conservación.
– Disponen de manuales de instrucciones de operación en idioma legible e inteligible.
– Son utilizados para el trabajo específico para los que fueron construidos o diseñados.
2.9 2.9 Movimiento de tierras, excavaciones, pozos, trabajos subterráneos y túneles.
– Se toman las precauciones debidas para localizar cables eléctricos subterráneos.
– En las excavaciones de pozos, trabajos subterráneos o túneles, se estudian y utilizan elementos que eviten el sepultamiento.
– En las excavaciones de pozos, túneles, o trabajos subterráneos, se garantiza una ventilación adecuada y, no existen concentraciones contaminantes que dañen la seguridad y la salud de los trabajadores.
– Si es así. Existen vias seguras para entrar y salir y, se potencian en caso de emergencia.
2.10 2.10 Instalaciones de distribución de energía
– Se realizan verificaciones y mantenimiento adecuado de conservación.
– Las verificaciones y mantenimiento son realizadas por personal especializado
– Todas las instalaciones eléctricas, están localizadas y señalizadas.
– Si existen tendidos eléctricos aéreos, se dispone de señalización de altura para vehículos y maquinaria, así como para trabajadores que realicen tareas cerca de ellos.
2.11 2.11 Estructuras metálicas o de hormigón, encofradas y piezas prefabricadas pesadas.
– Estos elementos son montados y desmontados bajo vigilancia, control y dirección de un responsable, técnico o persona competente y, con suficiente información y formación específica de los riesgos que conlleva.
– Existen procedimientos de montaje para los encofrados, soportes temporales y los apuntalamientos.
– Todos los trabajadores que realizan actividades laborales cerca o al lado de estos elementos han sido informados y formados adecuadamente sobre los peligros derivados de su fragilidad o inestabilidad.
2.12 2.12 Otros trabajos específicos.
– Los trabajadores han sido informados y formados correctamente sobre aquellas tareas que realizan cerca o al lado de:
• Derribo o demolición
• Tejados o cubiertas
• Explosivos
• Cajones de aire comprimido
•围堰的组装,改造或拆除。
可能我们必须在此清单中加入更多关于1627/97号皇家法令的问题,但我认为,如果作品完全符合清单中的论点,也许这个问题会得到解决。
预防,质量和环境审核专业的一位好朋友兼大学教授在萨福克大学马德里分校的职业健康系的教室里说,我们应该将质量理解为一种自然的做事方式,让我们注意并从预防的意义上提高建筑行业的工人的素质。
下载原始文件