Logo cn.artbmxmagazine.com

掌握英语教师翻译技巧的重要性

目录:

Anonim

进行了适度的教学研究,目的是调查医学科学英语老师,特别是在“ CalixtoGarcía”医学院工作的老师所受的知识和见解,在1975年至1980年的ISPLE时期,我可以说我接受了出色的教学培训,但是当我在高等医学教育学院任教时,为了我的更好的能力和能力,不得不面对了解和掌握翻译的语言能力的挑战。在性能方面,我们不得不以一种复杂的语言技术以实践经验的方式面对自己,因此我们在这方面进行了一些分析,思考和建议。

介绍

对英语的学习,掌握和使用是积极而必要的文化内涵的事实。在当今技术日新月异和全球化不断发展的时代,英语在经济发展中占据着重要而必不可少的地方,成为解决沟通需求和与其他人接触的一个因素。

从这个意义上讲,翻译是一种语言内交流手段,是技术和方法论的基础,在这种基础上,有必要以实用的方式应用所学知识和英语技能。为了实现这些目的,有必要理解存在语言和语言外方面的源文本(外国或母亲)的真实含义。

在本文中,我们打算强调翻译技术的主要特征,困难和观点,以及它们与古巴或任何西班牙语国家的医学大学的语言老师所扮演的角色的关系。为了达到这个目的,我们考虑到该科目对于改进教学过程的有效性和重要性,于2002年在军事医学高等学院进行了适度的调查,这构成了我们完成高等医学教育文凭的工作。在教育以及调查工作方面,我们决定在哈瓦那医学大学“ CalixtoGarcíaIñiguez”医学院进行类似的研究。在其中,我们揭示了与该主题相关的一些主要观点。

发展历程

从我们的角度来看,不能肯定的是,如果没有足够的翻译技巧,就存在对外国语言的真正要求,这在当前医学教学中是必需的。

现实是,多年以来,在不同的情况下,翻译对于许多教育者都是经验性的,尽管他们展示出智慧,奉献精神和努力取得了公认的成果,但这并不是一件容易的事,因为翻译有其游戏规则,可让您区分翻译得好与错的地方。

尽管这些反映并不能使很多人满意,但是任何具有常识的人都可以意识到,在没有最少的理论知识的情况下,转码的工作是不可想象的。(1)因此,尽管没有人要求一位教育家成为翻译家,但优秀的专业人士他必须永远关注母语的学习以及他作为母语的学习。尽管了解要翻译的内容很重要,但我们认为掌握语言资源是决定性的;否则,这对于成功完成翻译将是不可克服的局限性(1)从我们的个人经验中,我们同意上述所有条件暴露的,因为否则我们将分离出语言本身研究的自然部分,这就像是医生,不知道如何打针,因为那属于护士。

许多老师表现出语言能力,能够很好地使用外语阅读和解释以掌握思想

但是,有时他们不敢面对将其翻译为“严重”的任务。

有一种很大的趋势,就是在不充分解释,忘记所讨论语言的特殊性的情况下,按照字面意思使用另一种语言,因此或多或少会出现严重的错误和不准确之处,甚至会使用无意义的表达,有时甚至构成废话 。

乔斯·马蒂(JoséMartí)是国际知名的作家和思想家,他谈到翻译的艺术时说:“翻译必须自然,因此,好像这本书是用翻译的语言编写的,这就是为什么好的翻译……”(3)

如我们所见,他的话综合了对为什么必须学习可接受水平的翻译的解释。

医学科学和尖端技术的飞速发展迫使我们不要坐以待experts等待专家(语言学家)翻译医学文献。医学科学英语教师的表现和能力对翻译技术的了解和掌握是必不可少的,因此,我们在高等医学教育领域的专业人员获得了广泛的关注,这也提供了职业独立性,否则将具有解决问题的能力。

另一方面,我们必须记住,翻译练习是为了获得教学和科学类别而进行的。因此,翻译不仅必须在英语教师职业学习计划中发挥学术作用,而且还必须成为他们在卫生部门中的促进者和指导者工作绩效的必要工具。

词典可以提供帮助,但是我们必须学习选择理想的对等词,另一个问题是,我们通常倾向于翻译有时与西班牙语不对等的机构名称,反之亦然,而被翻译的机构则被迫做出决定并寻找文本的语义内容(4)。要考虑的另一个方面是不应逐字翻译的惯用语表达,要掌握它们,需要大量的实践和学习时间,另一方面,还必须考虑到社交环境以及翻译词。误导性的Ex-act-actual。

应当指出,逐词翻译很少被接受。对于上述所有内容,有必要深入研究翻译的教学法。

我们通过这些思考的目的是更接近翻译过程中执行的过程,而不是提供规则进行完美的翻译,相反,我们意识到我们必须知道学习如何更好翻译的方法和途径,特别是没有内容错误,而且自然。

简而言之,在这种意义上与我们现在和将来的医学教授一起工作是不断努力的一部分。翻译是一种语言技能,它在整个语言领域都没有被教育者探索。

作为结论,我们必须说,我们的实践经验使我们可以观察到,经常在低于我们的可能性和需求的水平上处理翻译能力。另一方面,医学科学的特殊性和要求,在与人类合作并避免医源性事故的必要性时,进一步增加了医学文本翻译技术领域的要求,而这落在了教师的责任上英语作为专业人士和未来卫生专业人员的培训师和顾问。

在教学事业中,这种能力的发展是不利的,因为它被认为是语言学家的专长。在我们的研究结果中,发现该技术领域存在经验-实践作用。

根据我们的标准,有必要制定一项战略来提高这方面的医学科教师的准备水平。

因此,我们的建议是:

  1. 认为翻译是英语老师必不可少的语言技能个别准备,咨询必要的书目。

参考书目

  1. ISMM的卫生专业人员教育文凭课程的完成工作。文件夹745-746,2001年。演示文稿“马丁和英语。关系的超越性和有效性” Lic。NadiaGonzálezMartínez。EfraínSánchezde la Cruz。Auxiliar教授,社会科学系主席,2002年就读英语专业的教育学士课程。ISPLE,哈瓦那城(Ciudad de la Habana),1975-1980年,英语专业教育学士学位课程。ISPLE,哈瓦那,20011。

附设

调查适用于语言部门的教师。

尊敬的老师,我们非常感谢您在英语老师对翻译技巧的了解和掌握方面进行的调查研究方面的谦虚合作。请仔细阅读说明,并以必要的诚实进行回应,以确保结果的准确性。谢谢。

1.您认为翻译是一种困难的语言技巧吗?

是____不____我不知道____

2.在您的学位学习计划中,您是否收到翻译技术的内容或实际准备?

是____否____有什么____

3.您是否曾经接受过翻译课程?

是___否____如果答案为是。哪里?________

4.您认为如何翻译文本?

从英语到西班牙语:从西班牙语到英语:

高效____高效____

好吧____

有点困难____有点困难_____

有困难_____有困难_____

没有任何困难_____没有任何困难_____

5.您认为翻译是高等教育中语言老师工作中必不可少的技术吗?

是____不____我不知道______

6.您认为应该进行这项技术的研究吗?

a)在大学___

b)在研究生院____

c)自学___

d)在两种情况下(本科和研究生)____

掌握英语教师翻译技巧的重要性