Logo cn.artbmxmagazine.com

夫人?...不,小姐!

Anonim

他碰巧碰到一位女士说“夫人”,而她立即做出了不雅,强调和刻薄的修正案“未命中”。这些频繁的轰炸反应可能会造成混乱,甚至产生内of感。接下来,我要提供我的贡献和思考。

按照传统并按照西班牙皇家学院(RAE)的规定,单身女性被称为“小姐”,已婚或年长女性被称为“女士”。但是,该规定已被废止。妇女逐渐融入商业世界意味着要使用“夫人”,因为否则这将等于首先考虑她们的私生活,并且有悖于性别平等。

他可能会对这位年轻女子说“想念”,但如果她尽管年轻,却有丈夫,却冒着使她不舒服的风险。同样,三十岁以上的妇女也可能发生类似的情况,她称其为“女士”,但仍然单身。在这两个时刻,都可能引起不适。女权主义者冒昧地发现婚姻状况,因此认为只应提及“夫人”。 “在男性有双重选择的一天,我们将为女性接受双重选择。我们不必透露我们的婚姻状况”。我同意这一评论。

在这种纠结的中间,我允许我自己问一个问题。如果“女士”一词用于已婚妇女,而“小姐”用于单身妇女。我们如何告诉单身,离婚或分居的母亲?它可能会引起真正的混乱:在工作中,避免遭受挫折,比如说“夫人”,您不必知道自己的民事情况。如果这样做能说明问题,则表示专业程度不高,并且会宣布“我有空”。请记住,业务协议应避免性别,年龄或婚姻状况的差异,而应避免等级制度的差异。

我建议女士们避免坚持澄清自己的公民身份;总是会有机会,谨慎,谨慎,对话等。避免在我们的环境中发生不合理的答案。无数妇女对别人分配的教派有痴迷和创伤。先生们则避免询问:女士还是小姐?

Asimismo, puede mencionar “señora doctora” como gesto de cortesía. Aunque pocos valoran ser llamados de esta forma. Cuando expreso mi deferencia nombro, por ejemplo: “señor doctor”. Este término significa respeto y honorabilidad. En nuestro entorno se adopta cuando la persona carece de título profesional, olvidando su real alcance. Por desgracia, el encaprichado apego a la calificación académica está conectado con el escaso valor asignado al concepto “señor”.

句子“礼物”来自拉丁语domĭnus(所有者或领主),产生了单词“ owner”和“doña”,起源于domina(女士),起源于“ owner”。两者都在名称之前使用。在西班牙及其以前的殖民地,人们将平民与贵族或克里奥尔人与普通居民区分开来。很久以后,它被推广到了伊达尔戈斯及其后代。前缀“ gift”和“doña”不表示标题,而是一种区别对待。

当提到“礼物”或“doña”时,指的是名字和/或名字和姓氏。在提及“先生”或“女士”时,必须附上全名和/或姓氏。经常说“哈维尔先生”或“玛丽亚先生”是错误的,因为它发生在机构和友好领域。如果您很亲近并且可以相互接受,则尽管保留了“您”,也可以直接通过姓名致电。例如:“早上好,阿玛莉娅,你好吗?”

括号中的注释:纹身应该从相互接受开始。在社交领域,这位女士行使特权来确定自己的作法;在工作环境中,最好是在具有相同等级,年龄和亲和力的情况下,根据常识将其归因于。它的应用越来越受累。在任何时候,任何地方都请记住明智而最新的说法:“谨慎会在无知进入的地方停止。”

在人际关系中,避免造成伤害的不适感旨在破坏已建立的链接并导致错误的个人形象。明智的做法,甚至提出合理的tuteo,都是最可取的。这必须作为现有方法和处置的结果而进行。并非所有男人和女人都具有相同的可访问性级别。不要误解。

重要的是要根据情况采取治疗措施;这样,我们将展示自信和机智。人们仍然错误地认为他们建立或强调了尊重。让我们同意根据程度,文化,情况,尤其是在建立和谐与友好共处的目的的启发下,确保其有效性。

城市性,宽容,善良和同情心是我们与他人建立和巩固联系的核心和明确的支柱。让我们以连贯一致,偿付能力和自发性行事。记住著名的和过去的短语:“无论走到哪里,都随便做什么。”

夫人?...不,小姐!